jueves, 2 de mayo de 2013

"Aux bords de la Seine", du recueil: Des cours d'eau, par Carlos Alvarado-Larroucau (français-español)

Anahí ou la légende du Ceibo*


Ce n’est pas par hasard
que la Seine roule
à ses bords la vie

Et qu’elle me voit revenir
constant
pour débusquer les lignes
pliées des saules
jour et nuit

A ses bords je lis
à vive voix
Divagations et Dés
La dentelle des ondes
explore déjà
sur le reflet mouvant
les coordonnés des astres

Ce n’est pas par hasard

Vous l’avez vue
s’abreuver
d’étincelante poussière
distillation migrante
des hauts confins du monde
le soupir bruineux des cours sacrés

Le fleuve des druides
accueille en chaque feuille
trempée et ballottée
l’orbe du Nil

L’œil mystique déborde
le bleu d’une larme
et une rouge traînée

C’est ici qu’Isis
dame du trône
pharaonne des hirondelles
chante et rassemble le corps aimé

Renaissance

C’est ici que le feu
fait d’Anahï
princesse guarani
fleur de Ceibo
arbre phare de La terre sans mal

Aux bords de ce fleuve
persistant témoin des métamorphoses
aimant de l’absolu
le monde fait semblant
de ne pas craindre
l’engloutissement
et l’Infini…

Alvarado-Larroucau, Carlos, Des Cours d'eau, L'Harmattan, coll. Poètes des cinq continents, 2013.
(*) Photo: "Daphne", oeuvre de Steven Scherer (KY, USA).
Steven Scherer's glassworks @: SCHERER'S GLASSWORKS

A orillas del Sena

No es por casualidad
que el Sena arrolla
en sus orillas la vida

Y que me ve volver
constante
a encontrar las líneas
plegadas de los sauces
noche y día

En sus costas leo
de viva voz
Divagaciones y Dados
el encaje de las ondas
explora ya
en el reflejo moviente
las coordenadas
de los astros

No es por casualidad

Usted la vió
abrevarse
de polvo destellante
destilación migrante
de los altos confines del mundo
el suspiro brumoso de los cursos sagrados

El río de los druidas
acoje en cada hoja
empapada y atada
el orbe del Nilo

El ojo místico desborda
el azul de una lágrima
y un largo rojo trazo

Es aquí que Isis
dama del trono
faraona de las golondrinas
canta y ensambla el cuerpo amado

Renacimiento

Es aquí donde el fuego
hace de Anahí
princesa guaraní
flor de Ceibo
árbol faro de La tierra sin mal

A orillas de este río
persistente testigo de las metamorfosis
imán de lo absoluto
el mundo finge
no temer
el engullimiento
Y el Infinito…


lunes, 1 de abril de 2013

Des Cours d'eau, recueil de poésie de Carlos Alvarado-Larroucau, 2013 (Ver texto en español al final)

  

Des cours d'eau, recueil de poèmes de Carlos Alvarado-Larroucau paru en mars 2013.

« Une multiplicité des cours d’eau […] L’eau, source de vie et de mort ; des sonorités et des silences, contournant la roche jusqu’à la démolir. L’eau constante qui retombe sur elle-même ; migrante et régénératrice, du ciel à sa vie terrienne. L’encre de l’écriture qui est aussi aquatique, derrière tant de fuite, sa vie reste présence pure. »

Les études sur l’imaginaire poétique de Bachelard révèlent que l’eau peut devenir une réalité complète, un être total, ayant un corps, une âme et une voix. Chez Alvarado-Larroucau, cet élément est inspiration, matériau et métaphore.
Au fil de l’eau, le poète nous entraîne dans son univers, sa rêverie : de l’Amérique précolombienne à l’Égypte ancienne ; du Río de la Plata à la Seine ; des gaves d’Oloron à l’Atlantique ; entre les cygnes de Saint-Saëns et de Mallarmé ; les orages, la neige et la lumière liquide… 


 Des Cours d’eau, deuxième recueil français du poète, franco-argentin, Carlos Alvarado-Larroucau, docteur en langue et littératures françaises, professeur de français au lycée. Il cherche son épuration, immergé dans une quête permanente de réflexion et beauté. « Ce que je cherche en ce moment, c'est à établir un cadre concret aux mouvements de ma pensée dans le seul but de produire une émotion esthétique vraie.  »

De la 4e de Couverture...:


..............................................................................................................................
Español:

De los cursos de agua, poemario de Carlos Alvarado-Larroucau publicado en marzo 2013.
“Una multitud de cursos de agua […] El agua, fuente de vida y de muerte; sonoridades y silencios, rodeando la roca hasta demolerla. El agua constante que cae sobre si misma; migradora y regeneradora, del cielo a su vida terrestre. La tinta de la escritura que es también  acuática, tras tanta fuga, su vida sigue siendo presencia pura.
Los estudios sobre el imaginario poético de Bachelard revelan que el agua puede ser una realidad completa, un ser total, teniendo un cuerpo, un alma y una voz. En la obra del poeta este elemento es inspiración, material y metáfora.
Siguiendo el agua, el poeta nos muestra su universo, su ensoñación: de la América precolombina al Egipto antiguo; del Río de la Plata al Sena; de los ríos de Olorón al Atlántico; entre los cisnes de Saint-Saëns y de Mallarmé; las tormentas, la nieve y la luz líquida…

De los cursos de agua, segundo poemario del escritor franco-argentino, Carlos Alvarado-Larroucau, doctor en lengua y literaturas francesas, profesor de francés. Dice estar tras una depuración, inmerso en una búsqueda permanente de reflexión y belleza. “Lo que busco en este momento, es establecer un marco concreto a los movimientos de mis pensamientos con el sólo objetivo de generar una auténtica emoción estética.”

De la contraportada del libro:


Alvarado-Larroucau, Carlos, Des cours d'eau, L'harmattan, coll. "Poètes des cinq continents", 2013.


viernes, 22 de marzo de 2013

22 mars, Journée mondiale de l'eau

 L'Assemblée générale des Nations Unies a adopté le 22 décembre 1992 la résolution  A/RES/47/193 qui déclara le 22 mars de chaque année "Journée mondiale de l'eau", à compter de l'année 1993.

En 2013, la Journée sera organisée sous le thème de la Coopération dans le domaine de l'eau, dans le cadre de l'Année internationale de la Coopération dans le domaine de l'eau 2013, coordonnée par l'UNESCO pour UN-Eau.

L’UNESCO a été officiellement nommé  par l’ONU-Eau pour mener les préparatifs de l’Année internationale de la coopération dans le domaine de l’eau et de la Journée mondiale de l’eau du 22 mars 2013.

Voir: Site officiel de l'UNESCO

lunes, 18 de marzo de 2013

Etats-Unis, Mariage pour tous, Hillary Clinton

Hillary Clinton s'est prononcée pour le mariage pour tous. Pour l'Égalité de Droits pour tous. 18 Mars 2013.






Former Secretary of State Hillary Clinton explains why she supports marriage equality for lesbian and gay couples. | Hillary Clinton for HRC's Americans for Marriage Equality | Clinton Pro Gay Marriage Video

jueves, 7 de marzo de 2013

Dove sei, amato bene... de Handel. Voz de Philippe Jaroussky





Pompe vane di morte !
Menzogne di dolor,
che riserbate il mio volto
e’l mio nome,
ed adulate del vincitor superbo
il genio altiero!
Voi dite ch’io son morto;
ma risponde il mio duol,
che non è vero.
“Bertarido fù rè;
da Grimoaldo vinto fuggì,
presso degli Unni giace.
Abbia l’alma riposo, e’l cener pace.”
Pace al cener mio?
Astri tiranni!
Dunche fin ch’avrò vita,
guerra avrò con gli stenti,
e con gli affani.
Dove sei?
Dove sei, amato bene?
Vieni, l’alma a consolar!
Vieni, vieni, amato bene!
Dove sei? Vieni, l’alma a consolar!
Vieni...
Vieni, l’alma a consolar!
Sono opresso da’ tormenti
ed i crudi miei lamenti
sol con te posso bear.
Dove sei, amato bene?
Vieni, l’alma a consolar!
Vieni, vieni, amato bene!
Dove sei? Vieni, l’alma a consolar!
Vieni...
Vieni, l’alma a consolar!

G. F. Handel (1685-1759)
Rodelinda, regina de' Longobardi, HWV 19

Philippe Jaroussky, countertenor
Australian Brandenburg Orchestra,
directed by Paul Dyer

viernes, 1 de marzo de 2013

El Guijarro tatuado, (Le galet tatoué) poema de Jean Sénac


El guijarro tatuado


¿Tu presencia
Hubiera aniquilado el poema?
¿El mundo tanto necesita poemas?
¿No necesita hombres felices?
¿Con una felicidad silenciosa furibunda sin eje?
De tus labios a mis labios
El poema sería sólo una rúbrica
Sin posteridad en el espacio fantástico
El tiempo asombrado
La muerte vencida.
Tú y yo convertidos en vida
Seríamos creación continua.
Ninguna necesidad de huella.
¿Cuerpoemas, qué haríamos de ellos?

Atenas y Jerusalén
Conjugadas (conjuradas)

“A-corpoème”, en Jean Sénac vivant, Saint-Germain-des-Près, 1981.
Traducción: Carlos Alvarado-Larroucau (2013).

lunes, 4 de febrero de 2013

Noche y Sueño de Schubert

Edward Robert Hughes (1851-1914), La noche con su caravana de estrellas y su gran regalo de sueño


Para escuchar:
Música Schubert, poema de Matthaüs Kasimir von Collin

Nacht und Traüme, Schubert

lunes, 21 de enero de 2013

Tu me veux pure... Tu me quieres blanca, poème Français-Espagnol




Tú me quieres blanca                   Tu me souhaites blanche

Tú me quieres alba,                        Tu me souhaites faite d’aurores,
Me quieres de espumas,                  Tu me souhaites d’écumes,
Me quieres de nácar.                       Tu me souhaites en nacre.
Que sea azucena                             Que je sois un  lys
Sobre todas, casta.                          Par dessus toutes, chaste.
De perfume tenue.                          De parfum suave.
Corola cerrada                                Corolle fermée

Ni un rayo de luna                          Que même pas un rayon de lune
Filtrado me haya.                            M’ait infiltré.
Ni una margarita                             Que même pas une marguerite
Se diga mi hermana.                        Puisse se dire ma sœur.
Tú me quieres nívea,                       Tu me souhaites en neiges,
Tú me quieres blanca,                      Tu me souhaites blanche,
Tú me quieres alba.                          Tu me souhaites faite d’aurores.

Tú que hubiste todas                        Toi, qui as eu toutes
Las copas a mano,                           Les coupes à portée de main,
De frutos y mieles                            De fruits et de miels
Los labios morados.                         Les lèvres violacées.
Tú que en el banquete                      Toi, que dans le festin
Cubierto de pámpanos                      Couvert de pampres
Dejaste las carnes                             As-tu laissé les chairs
Festejando a Baco.                           En honneur de Bacchus.
Tú que en los jardines                       Toi que dans les jardins
Negros del Engaño                            Noirs du mensonge
Vestido de rojo                                 Habillé en rouge
Corriste al Estrago.                           Tu t’est précipité aux Ravages.

Tú que el esqueleto                          Toi, que le squelette
Conservas intacto                             Gardes intact
No sé todavía                                   Je ne sais pas encore
Por cuáles milagros,                          Par quels miracles,
Me pretendes blanca                         Tu me souhaites blanche
(Dios te lo perdone),                         (Dieu te perdonne),
Me pretendes casta                           Tu me souhaites chaste
(Dios te lo perdone),                         (Dieu te perdonne),
¡Me pretendes alba!                          Tu me souhaites faite d’aurores !

Huye hacia los bosques,                    Fuis aux bois,
Vete a la montaña;                            Va à la montagne ;
Límpiate la boca;                              Lave-toi la bouche ;
Vive en las cabañas;                          Habite les cabanes ;
Toca con las manos                          Touche de tes mains
La tierra mojada;                              La terre mouillée ;
Alimenta el cuerpo                            Nourris ton corps
Con raíz amarga;                              De racines amères ;
Bebe de las rocas;                             Bois entre les roches ;
Duerme sobre escarcha;                    Dors sur la givre ;
Renueva tejidos                                Renouvelle tes tissus
Con salitre y agua;                            Avec du salpêtre et de l’eau ;
Habla con los pájaros                        Parle avec les oiseaux
Y lévate al alba.                                Et lève-toi à l’aube.
Y cuando las carnes                          Et quand les chairs
Te sean tornadas,                             Te soient rendues
Y cuando hayas puesto                     Et quand tu aies remis
En ellas el alma                                En elles l’âme
Que por las alcobas                          Que dans les alcôves,
Se quedó enredada,                          Est restée emmêlée
Entonces, buen hombre,                   Alors, bon homme,
Preténdeme blanca,                          Souhaite-moi blanche
Preténdeme nívea,                           Souhaite-moi en neiges,
Preténdeme casta.                            Souhaite-moi chaste. 

"Tu me quieres blanca", poema de Alfonsina Storni. Traduction: Carlos Alvarado-Larroucau

sábado, 19 de enero de 2013

Hiba Aïssa, una poeta de Egipto: Las veladas de la solitaria

Cairo de noche

Una taza de té
con la voz de Nadjet
Observar la calle
y las estrellas fugaces
Es la rutina para un solitario nocturno
Aquí, hay una pequeña tienda
que cierra temprano sus persianas
Una farmacia que no duerme
gente que pasa a través la fatiga
y una muchacha –treintañera– que hunde un sueño en el fondo
de su bolso.

No hay tierra en esta ruta
salvo aquella que deja sobre las aceras la gente
que entra con zapatos con mala cara
y que frota sus suelas antes de subir a acostarse
Los balcones son estrellas
muy apretadas unas contra otras
hay luces auténticas
y reflejos
Hay agujeros de sombra
y mil infiernos
Hay una taza de té
y la voz de Nadjet
que canta: “Te lo juro por nuestra memoria…”
Hay una estrella que cae
tal vez el recuerdo de un hombre
en alguna otra galaxia
que se ha borrado
La noche cree en supersticiones
y la solitaria
cree en la noche.

Hiba Aïssa, una poeta de Egipto, "Les veillées de la solitaire", de la antología Femmes poètes du monde arabe, Maram al-Masri (ed.), París, Le Temps de cerises, 2012.
Traducción: Carlos Alvarado-Larroucau

Poemas de Hoda Hussein, poeta de Egipto



I.

Deseaba ser delicada
como filo del papel
que corta y hiere.
Suave como terciopelo negro
bueno para vestido de fiesta
o solemne velorio.
Deseaba poseer el poder de ocultarme
como lagarto encantado de retorcerse durante la muda
gozando de un carnaval de colores naturales,
sin que nadie lo observase.
Pero tú me has vuelto dura como guijarro
lanzada como piedra
un escollo tan sólo un escollo
sobre un sendero ignoto.
Un muchacho furioso me patea
o una chica me hacer rodar por el piso jugando
un creyente me deja de lado
un revolucionario inerme me lanza
y nadie construye nada conmigo
ya no sé más quien soy ni dónde estoy.

2.

Un día todo se callará de repente
el silencio recuperará su reino
tragado por el monstruo de los grandes aulladores
infiltrará su mano fría con sabor a menta
envolverá su perla preciosa
y la arrancará violentamente de golpe
Allí, te callaras, Oh mundo
sobre esta tela de terciopelo blanco
en donde alguna vez te pusiste a parlotear
entonces, te veras obligado a escuchar
el corazón invisible que está por encima
sólo palpitaran sus latidos
subiendo y descendiendo

3.

Eres tú, esta estrella centelleante
Mira,
la vida
es un imaginario total
en el que juegas el papel de una metáfora suspendida.
Sólo tengo el tiempo
que tú roes.
Soy la semilla que espera
que el viento la esparza
que el sol la queme
o que la lluvia la hunda en el fango.
Y como un pájaro tu me robes
y me dejes fuera de toda opción posible.
Viajar en ti es una gran aventura
lejos del estrecho horizonte
de las esperas.
Aprendo a dejar el pensamiento
y me paseo en tu interior
contigo.
Tiendo mis manos a lo alto
no para rogar
ni como amenaza de arma,
si no como un niño
que se desliza alegremente
sobre tus pasarelas internas.
No veo nada
y cuánto es bello no ver nada
para que mis ojos no tornen hacia otro lado
y pierda el equilibrio
mientras que nosotros nos hacemos volar
uno al otro.
Me digo en secreto
dentro tuyo.
Te escucho
hablar en secreto
dentro de la noche.
Me dices que la noche
cuando se habla en secreto a ella misma
dentro de ella una estrella resplandece.
Te respondo
que tú también.

Hoda HUSSEIN,  Egipto.

Traducción al español: Carlos Alvarado-Larroucau, del libro Femmes poètes du monde arabe. Antología. Le Temps de Cerises, 2012. 



lunes, 17 de diciembre de 2012

El museo del entorpecimiento, nihilismo




EL MUSEO DEL ENTORPECIMIENTO

La infancia es la época de la magia y del misterio. Y luego, con el ingreso al mundo de los adultos, la superchería reemplaza la magia, el vacío substituye al misterio. Solo el amor y el arte nos dan, todavía, la impresión de traficar con lo desconocido. Progresivamente, dejamos el teatro del éxtasis para instalarnos en el museo del entorpecimiento. En ese museo, por poco que hubiésemos fingido, con suficiente constancia y buena voluntad, jugar a las apariencias, se encuentran siempre algunas buenas almas para felicitarnos de haber soportado hasta ese punto. De todas formas, ya está todo dicho: nosotros éramos los actores de ese drama –y no supimos nada; nosotros éramos los espectadores de esa comedia –y no reímos. Vamos, todavía hay tiempo para volver a ser ese niño que jugaba en la playa.

Por Roland Jaccard, “Notes d’un vieux grincheux”, en Magazine littéraire, hors-série, n°10, oct-nov 2006. Numero dedicado al Nihilismo: “El nihilismo, la tentación de la nada, de Diógenes a Michel Houellebecq”, p. 18.

miércoles, 12 de diciembre de 2012

Sicile Marais Absolu Living rue des ecouffes


Hi, do you want to rent an apartment in Paris? don't rent this one: 14, rue des écouffes, 3th floor, Le Marais, IV arrondissement, Paris. Sicile Marais. rented by ABSOLU LIVING, the studio is also rented by ATHOME APARTMENTS.
The experience was a great Katastrof!!!
Go and See;
http://14ruedesecouffes.blogspot.fr/

14 rue des écouffes, 3th floor, Le Marais, Paris. Sicile Marais. Absolu Living. Katastrof

Do you want to rent an apartment in Paris, don't rent this one: 14, rue des écouffes, 3th floor, Le Marais, IV arrondissement, Paris. Sicile Marais. rented by Absolu Living, also rented by Athome Apartments A really Katastrof!!!
Go and See;
http://14ruedesecouffes.blogspot.fr/

domingo, 7 de octubre de 2012

Olga Orozco, poésie en français, traduite par Carlos Alvarado-Larroucau



Janet Agnes Cumbrae Steward (1883-1960)
Bird of night, 1922

« Dans ta pupille immense »

Tu me reconnais, nuit,
tu me palpes, me racontes,
pas comme une avare mais comme une aveugle fausse,
ou comme quelqu’un qui ne sait jamais qui est la naufragée et qui la chanteuse élégiaque.

A tâtons, tu m’as choisis, pour devenir la statue de tes allégories,
rien que par l’habitude de me plonger jusqu´où le monde s’achève
et perdre la tête à chaque nue et à chaque pas le sol sous les pieds.

Et par hasard, ne fus-je ta belle-fille préférée,
celle qui avance sans hésiter vers ton piège ourdi par ta main,
celle qui mord le venin dans la pomme ou singe ta beauté dans le traître miroir ?

Ils ont oublié de m’attacher au mât de la maison quand tu passais
pour que je ne m’en allasse à chaque fois après ta flûte enchantée de voleuse d’enfants,
Et ce fut aux dépens du jour que j’ai confondu dans ton sac la blancheur et la neige, les loups et les ombres.
Maintenant, il est tard pour faire marche arrière et régler les heures d'après le soleil.
Maintenant, tu m’as marquée de ton alphabet noir.
J’appartiens à la tribu de ceux qui logent en radieuses ténèbres,
de ceux qui regardent mieux les yeux fermés et se couchent du côté de l’abîme et s’envolent et ne rentrent pas quand Thomas ouvre grandes les portes du midi évident.

Tu fondes ta Thébaïde dans l’invisible. Tu n’accordes pas de preuves. Tu adviennes, secrète, innombrable, sans rien formuler,
telle une contemplation retourné en dedans,
où chaque signe est le frisson d’un oiseau perdu dans une enceinte immense
et chaque ascension un saut au vide contre gradins et absences.
Tu me surveilles de partout,
tout en tirant des rideaux, en perçant les murs, en épiant entre ballots de pénombre ;
tu me rencontres et me regardes du regard du chasseur et du témoin,
tandis que moi, je découvre au milieu de tes broussailles la splendeur d’une cité perdue,
ou je cherche en vain la trace de l’avenir dans tes carrefours.
Tu vas qui sait où derrière les variations de la tentation inabordable,
et tu essaies les visages extrêmes de l’horreur, de l’extrême beauté,
l’impossible distance des autres, le toucher de l’enfer,
des visions qui s’attroupent jusqu’où tu commences à rouler en descendant la mort avec des chariots, avec des pierres et avec des chiens.
Pourtant, moi, je ne te demande pas des lampes exhumées ni des voilages entrouverts.
Je ne te réclame pas une leçon de lumière,
de même que je ne réclame pas la flamme à l’eau ni le sommeil à la veillé.
Ou devrais-je compter moins sur toi que sur les étoiles dures et méfiantes ?
Nous avons vu tant de mystères insolubles aux blancs reflets, même en plein soleil !
Il suffit que tu m’amènes par la main comme si c’était à travers un bois,
nuit tapissée, nuit cauteleuse,
que j’apprenne ce que tu veux dire, ce que le vent susurre,
et que je puisse enfin lire jusqu’au fond de ma petite nuit dans ta pupille immense.


« Pavane pour une infante défunte »
                                  
A Alejandra Pizarnik

Petite sentinelle,
tu tombes encore une fois par la fente de la nuit
sans nulles autres armes que les yeux ouverts et la terreur
contre les envahisseurs insolubles sur la feuille blanche.
Ils étaient légion.
Légion acharnée était son nom
Et se décuplaient à mesure que tu te détissais jusqu’au dernier faufil,
ils t’acculaient contre les toiles d’araignée voraces du néant.
Celui qui ferme les yeux devient la demeure de tout l’univers.
Celui qui les ouvre trace la frontière et demeure sans abri.
Celui qui foule la ligne ne retrouve plus sa place.
Des insomnies comme des tunnels pour prouver l’inconsistance de toute réalité ;
des nuits et des nuits perforées par une seule balle qui t’incruste dans le noir,
et le même essai de te reconnaître au réveil de la mémoire de la mort :
cette tentation perverse
cet ange adorable au groin de porc.
Qui a parlé de conjurations pour compenser la blessure de notre propre naissance ?
Qui a parlé de soudoyer les misères de notre propre avenir ?
Il n’y avait qu’un jardin : au fond de tout il y a un jardin
où s’épanouit la fleur bleue du rêve de Novalis.
Fleur cruelle, fleur vampire,
plus fourbe que le piège caché sous le velours du mur
et qu’on n’atteint jamais sans laisser la tête ou ce qu’il reste du sang au seuil.
Mais toi, tu te penchais quand même pour la cueillir où tu n’avais pied,
abîmes à l’intérieur.
tu essayais de la troquer contre la créature affamée qui te déshabitait.
Tu dressais de petits châteaux dévorateurs en son honneur ;
tu t’habillais de plumes détachées du bûcher de tout paradis possible ;
tu apprivoisais de bestioles dangereuses pour ronger les ponts du salut ;
tu te perdais comme la mendiante dans le délire des loups ;
tu essayais sur toi des langages comme acides, comme tentacules,
comme des laisses entre les mains de l’étrangleur.
Ah les ravages de la poésie qui te coupe les veines avec le fil de l’aube,
et ces lèvres exsangues sirotant les venins dans l’inanité de la parole !
Et Soudain il y en a plus.
Ils se sont cassés, les flacons.
Ils se sont ébréchés, les lumières et les crayons.
Il s’est déchiré le papier d’une déchirure qui te fait glisser vers un autre labyrinthe.
Toutes les portes sont pour sortir.
Maintenant tout est à l’envers des miroirs.
Petite passagère,
seule avec ta tirelire de visions
et le même et insupportable abandon sous les pieds :
sans doute tu clames pour passer avec tes voix de noyée,
sans doute elle t’arrête, ta propre ombre immense qui te survole encore à la recherche d’une autre,
ou tu frissonnes devant un insecte qui couvre de ses membranes tout le chaos,
ou elle t’épeure la mer qui tient, de ton bord, dans cette larme.
Mais encore une fois je te dis,
maintenant que le silence t’enveloppe par deux fois entre ses ailes comme une cape :
au fond de tout il y a un jardin.
Voilà ton jardin,
Talita cumi.
  
« Des voiles épais te couvrent, poésie »

Ce n’est pas dans ce volcan qu’il y a sous ma langue fallacieuse où je te cherche,
ni dans cette écume bleue qui bout et cristallise dans ma tête,
mais dans ces régions qui changent de place quand on les nomme,
comme le moi secret
et les colonies indéchiffrables d’autre monde.

Nuits et jours avec les yeux ouverts sous le clignotement insupportable du soleil,
entrevoyant dans le ciel un signal,
l’ombre d’une éclipse fulgurante sur le visage du temps,
une fissure blanche comme une entaille de Dieu dans la muraille de la planète.
Quelque chose avec laquelle illuminer les syllabes éparses d’un code perdu
pour pouvoir lire dans ces pierres mon côté invisible.

Mais nulle pentecôte d’ailes ardentes descend sur moi.
Variations de la fumé
bribes de ténèbres aux masques de plomb,
météores innominés qui me dérobent la vision entre un battement de portes !

Nuits et jours fortifiée dans le claustre de cette peau,
fouillant le sang comme une taupe,
remuant dans les os les fondements et les dalles,
à la recherche d’un indice comme d’un talisman qui me renverse la division et la chute.

Où est-ce qu’on a enseveli la semence de mon petit verbe toujours sans formulation ?
Dans quel Delphes perdu dans le courant
elles montent comme la vapeur les voix détachées qui réclament ma voix pour se manifester ?

Et comment saisir le signe à vau-l’eau
Celui-ci et pas n’importe quel autre-
dans lequel doit incarner chaque fragment de ce même silence ?

Il n’y a pas de réponse qui explose comme une constellation entre haillons nocturnes.

A peine des fantômes insondables des profondeurs,
des territoires qui donnent sur les marécages,
des échardes de mots et des tessons qui se diluent dans le néant insoluble !

Néanmoins
tout juste maintenant
ou un jour
je ne sais pas
qui sait
peut-être
à travers les doubles épaisseurs qui bloquent la sortie
ou peut-être suspendue par une erreur de siècles dans le filet de l’instant
j’ai cru te voir émerger comme une île
peut-être comme une barque entre les nues ou un château où quelqu’un chante
ou une grotte qui avance orageuse avec tous les feux surnaturels allumés.

Ah les mains tranchées,
les yeux qui éblouissent et l’oreille qui tonne !

Une poignée de poudre, mes vocables !

 ***
Olga Orozco, Eclipses y Fulgores, 1998.
Poèmes:
  • « En tu inmensa pupila »
  • « Pavana para una infanta difunta »
  • « Densos velos te cubren, poesía »

Traduction : ©Carlos Alvarado-Larroucau, 2012

Novedades en las Letras

Loading...